您当前的位置:成语大全网主页 >成语接龙 > 网站首页成语接龙
她把英文诗翻译成古诗词把古诗词翻译成英文诗
发布时间:2021-10-19 07:23编辑:成语大全网阅读:( )字号: 大 中 小
迩来因写一篇古诗英译的著作,找了很多译向来进修,诗海拾贝,译苑掇英,逐日含英咀华,颇有收成。
中表译家或喜散体,或爱韵诗,有重神似,有求形合,虽译法有异,但异曲同工,皆望“三美”兼具:“意美以感心”,“音美以感耳”,“形美以感目”。然两种措辞区别悬殊,诗体花式绝然迥异,中诗英译之难可念而知,故译界绝无常胜将军,即使是译诗民多,也难免有寅吃卯粮之时或偶有失当之处。
笔者于观赏诸译之余,每有异见,便难耐手痒捉笔幼试,且不揣浅陋示之同好。同学才女蒲月偶见拙译,承蒙不弃,约以幼辑。今收译诗数首兼幼评几则于此,拙笔陋见,不求声张,但请偶遇者不吝金玉一二。
读许渊冲先生翻译的《秋浦歌》,深觉名家译作虽可圈可点,但亦难无懈可击,故捉刀重译,自忖尚可。
杜甫之是以说李白“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”,正因太日间马行空匪夷所思的妄诞和比喻。
《秋浦歌》最出彩之处恰正在首句令人瞠目标斗胆妄诞,而许译仅仅用“long, long”这种隐隐措置法,使白诗异于凡人又高于凡人的奇思异念荡然无存。
第二句译诗如由大白原诗的中国人理会,没有什么题目,由于咱们大白“care”有“忧愁”之意,可与“愁”对等,然而关于不懂中文又不解析原意的英语读者来说,是否会有两种歧义,是否有解之为“仔细粉饰”之能够?后两句将秋霜比喻译出,韵也压得美妙,值得模仿,只是“white”与首句的“whitening”有些反复,能够算是幼幼的瑕疵。拙译力争将白诗语出惊人的妄诞方法再现出来,以为“三千”一词是其出人意料的主题所正在,故以直译为宜,然西人所用长度单元与我国差异,直译为“zhang”会让人不知所云,换算为英尺倒是正好约略为三万,然而“feet”是闭音节,读来全失绵长之味,故以“miles”代之,似比原诗的妄诞更甚一步,然而魄力如初,可得形神兼备。
后两句梗概化用许先生译句,只是改“comes”为“dyed”来译“得”字,用以描写鬓染秋霜之事恰切只是,较之“comes”加倍逼真。 非议名家罪恶不幼,猖狂自负实该赧颜,见笑!
读许渊冲先生《山居秋暝》英译,亦觉如《秋浦歌》译作雷同优劣各半。参照模仿先生译文,捉空幼试,志正在追逐先辈,然否须待方家评判。
许先生将问题译为“Autumn Evening in the Mountains”,“evening”对“暝”虽期间上没错,但难现日落将昏暝光渐隐的光影效率,而“山居”只用“mountains”来译则滤掉了作家山居者的主体地点,使全诗的观景视角无所凭依。首联的翻译有些让人大跌眼镜,实正在有“以词害意”之嫌。
“空山”言其雨后空寂,而bare是“光溜溜”之意,不单扭曲了原意,并且意象寝陋,为了凑韵而大坏原诗意境,且与下文松、竹、莲等意象违和,令原诗开阔清灵之气尽失。颔联首句的“peer”用词极佳,不单给与明月以灵性,并且分表贴合因松枝遮挡月光无以直透的实境。然而,下一句正在“石”前加上“crystal”又是凑字害意了。固然译者正在需要时能够将原作隐而不述的有趣补出,但就中国通常的地貌来看,泉石透后者实属罕见,更况且中国古诗词和山川画中青石古木是样板意象,倘使让青石形成水晶石,则其清雅古朴之韵无存,正如西人所言之“anachronism”,违经背古,不应时宜了。
颈联之译能够说是全诗的闪光点,不单将原诗工致的对仗译出,并且两个动词用得极为逼真,以“whisper”译“喧”兼涉“竹”与“浣女”,以“stir”译“动”联系“莲”和“渔舟”,此处值得击节叹赏!只是,“wades”一词意为渡水而行,可指人或动物正在浅水中行走,用来指划子的行驶似有不当。尾联的翻译与原诗比拟似得其意,略失其味。“大意”隐含“听任春景流去,吾独爱秋暝”的言表之意,而用“Though”对译则坊镳使“留”成为第二拔取了,格调稍逊。另,王维的“天孙自可留”是反用《楚辞·招山人》“天孙兮回来,山中兮不行久留!”寄寓流连山林远离政界欲绝尘归隐之气量,故《唐诗矩》评曰“尾联见意格”,许先生用“the place for you to stay”似难抒作家胸臆。
翻译中国古诗词欲求许先生所倡“三美”实属万难,先生自己尚距此理念甚远,我等或更是难以企及。
看到《清明》的几个译本,皆名家所出,各有所长,各有得失,可圈可点处多,无懈可击者无。诸译中以赵彦春先生译诗为最佳,粗鲁评断,以求取人之长补己之短。评后绞尽脑汁试译两次,终难如意,暂录于此,见笑于人。
赵译用词精辟,写人描景传神,且节拍轻速,并采用原诗的aaba押韵格局,可谓形神兼备的佳译。
第一好处是选词精当,如“rustles”以“沙沙”之声状“纷纷”之态,易词而留景,可谓妙用!又“his soul in dismay”以“soul”来对译“魂”,词忠并意尽,较先辈译本更佳。美中亏欠之处有三:一是“行人”仅作单数措置,没有译出原诗的复义性;二是第二句加“tired”,固然看起来也算通情达理,但事实非原作总共,并且从上下文来看,行人所苦者雨也,寻找酒家当是避雨为要,歇脚其次,是以此处的增益是代读者思量,有“嚼饭与人”之嫌;三是“牧童”译为“牧羊人”(shepherd),失落了原作童趣盎然的意境。赵译虽稍有亏欠,但应算是现有译本中的佼佼者了。
读吕叔湘先生《英译唐人绝句百首》,品中诗,赏英译,颇为之开颐。前三首为美国意象派诗人John Gould Fletcher (1886-1950) 所译,堪称佳品。固知技不如人,但难抑手痒,各重译一版,以解瘾,兼自娱。
Edward Fitzgerald (1809 –1883) 英译《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)第一首,读来颇有《国风·齐风·鸡鸣》的诗味,因不喜郭沫若译文,仿《诗经》体重译一版,聊以解闷,学酒徒“试笔消长日,躭书遣百忧。”
分表笃爱Matthew Arnold(1822 –1888) 的 Dover Beach,其节拍顿挫抑扬,铿锵重郁,写景简明宏阔,消息联合,抒情随观而感,听声而动,节末将面前的潮起潮落喻为亘古褂讪的悲歌,似有“人生代代无限已,江月年年望相像”之慨,更似乎“人成长恨水长东”、“浩歌一曲酒千钟”之叹,深感古今中表天同此理,人共此情。
读了几个译本,各有千秋,各有所短。 郭沫若的五言译文正在其译品中算是不错的,“潮满月如镜”、“灯光时明灭”、“夜气何清和”、“万古恒如斯”几句措辞凝练,意象清明,颇有古韵。然而,这几句以表,其他多似打油诗,文白相杂,感想异常不和睦。仿是非句花式以韵体试译,不和任何词牌,只取其纷乱抑扬的节拍感。
廿年前笔者负笈姑苏,与明明如月和素心客二友相契。素心是我同门师妹,虽习西文,素爱国粹,论风格有畏荣好古之高标,讲常识有上下求索之心灵。
如月主修中国古代文学,继承父学,能诗善文,见其人如沐东风,读其文若啜香茗。结业后我三人虽山川重隔,仍频有唱和。2014年头春,正在华大访学的如月因见黄水仙开放,金灿美观,便有时兴盛,文不加点,将华兹华斯的名作《水仙花》译成中文,其译崭新天然,笑感灵动,委果令人刮目。我有时技痒,也幼试牛刀,虽难与心腹比肩,亦觉自有千秋。
未几,素心捋臂张拳,佳译一蹴而成。自此三人一发不行收拾,日日逗留花间,将英诗中的“花题”佳作逐一译来。从华兹华斯的《黄水仙》到柯勒律治的《残花》,自春而夏,花落花开。暑假伊始,如月忙于归国前的出游,无暇译诗,花事已了,译事也弃捐下来。今春花开正浓,译兴又起,我已掷砖,诚邀二友美玉见赐。
作家:兰若,女,河北沧州人,年逾不惑,远尘好静,习英语,爱诗文,现任职京城某高校,以教生活,凭译解忧,愿结四方同好,共襄译事。
成语大全网推荐阅读:
旷世墨宝:陆游《自书诗帖
废墟上绽放的写思乡的诗句花朵
2019广州新年诗会在广图举行
长沙开展母亲节主题活动 “湖南好人
“诗意龙湖醉美龙山”新年诗会举行
濛濛春雨 心境如诗
成语大全关键字词: 诗句翻译
上一篇:崩塌形成条件、形成机制、典型案例
下一篇:继往开来书写中华民族新史诗